ノート:虎よ、虎よ!

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

とりあえず『虎よ、虎よ!』とTiger!Tiger!を、『我が赴くは星の大海』とThe Stars My Destinationを対応するように直しました。

ところで題名が二つあることに関してですが(これはJAWPとしては記述すべきことだと思うのですが)『虎よ、虎よ!』文庫版巻末解説「十年に一度の傑作」(浅倉久志)によると、「最初にイギリスで単行本になりその後アメリカで"The Stars My Destination"として雑誌連載された」とありますがen:The Stars My Destinationでは逆に「雑誌連載が最初でその後イギリスで"Tiger!Tiger!"として単行本化」とあります。どちらが正しいのでしょうか?--Five-toed-sloth 2009年4月9日 (木) 16:10 (UTC)[返信]

『我が赴くは星の大海』という題が広まっているようですが、これはどこから来たのでしょうか? 1958年の講談社版は『我が赴くは星の群』のはずです。冒頭の記述は「群」にしましたが、「大海」として紹介されたのであれば追記をお願いします。ネット上では信頼できそうな情報として「大海」になったものは見つけられませんでした。--アルビレオ会話2013年1月4日 (金) 09:13 (UTC)[返信]