ノート:多様性の中の調和

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

記事名について[編集]

初版翻訳者です。Unity inという言葉をどう訳すのか、調べた限りでは定訳が無く色々な使われ方をしているようだったので、ひとまず多様性の中の調和で立項しました。一応暫定記事名テンプレートを張り、仮に1週間ほど異論が無ければ外す予定です。何か良い方針があれば教えていただけると幸いです。また内容面ですが、イブン・アラビーなどイスラームの思想家の言説は原典にあたっておらず、あたっても私は読めないので、どなたか詳しい方によりふさわしい訳語へ修正していただけると助かります。英語でdiversityと書いてあっても、もとになったアラビア語はそう訳してよいのか(al-wahdahもfi'l-kathrahもتنوعとは違うっぽい、くらいしか分かりませんでした・・・)判断が付きませんでした。--McYata会話2021年10月27日 (水) 15:25 (UTC)[返信]

wahdahは「一」、kathrahとتنوع tanawwu`は「多」です。wahdat al-wujudを文献で調べましたが、「存在(の)単一性論」もしくは「存在(の)一性論」と訳されていました。--Falcated会話2021年10月30日 (土) 12:41 (UTC)[返信]
修正ありがとうございます。アラビア語は何から調べてよいものか分からなかったので、助かりました!--McYata会話2021年10月31日 (日) 02:59 (UTC)[返信]