ノート:

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

最初の方の「(壺、甕区別なし),東京 瓶(kame)」とはなんですか?意味不明です。反対が無ければ該当部分を削除しようと思います。--114.163.143.54 2010年5月8日 (土) 11:45 (UTC)[返信]

一週間経っても反対が無かったので該当部分を削除しました。--123.217.39.166 2010年5月15日 (土) 09:39 (UTC)[返信]

なぜスペイン語併記があるのでしょうか。わかる方がいらっしゃったら教えてください。--124.102.124.99 2010年5月22日 (土) 16:22 (UTC)[返信]


「英 bottle, constricted-necked jar, narrow-mouthed jar」とありますが、後ろの2つは説明的な訳ですよね。本文の内容には直接関係ないと思われますが、英和辞典じゃないんだから。それと最初の bottle は壷の訳としては厳しいと思います、機能は似てるので場合によっては代替になるでしょうけど、これも本文に関係ありませんよね。114.163.151.122 2010年7月9日 (金) 23:24 (UTC)[返信]