ノート:ビリー・バーク

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

役名について[編集]

ささいなことなんですが,「『24 -TWENTY FOUR-』シーズン2のゲイリー・マシスン」と「『レボリューション』では主役の1人、マイルズ・マシソン」って前者は Gary Matheson, 後者は Miles Matheson でどっちも Matheson ですよね.表記ゆれはカナ音写の常とはいえ,すぐ横に並んでいて表記がずれるのに若干違和感があります.それぞれのドラマ記事などでの表記はそれぞれ「マシスン」と「マシソン」になっているようで,それぞれその表記が定着しているのだろうとは思うのですが,なんとかうまい方法ないですかね.ほんとに些事で,2つの一致は偶然に過ぎませんし,このままでも別によいのですけれど. --あるうぃんす会話2014年3月24日 (月) 09:15 (UTC)[返信]

コメント ご指摘ありがとうございます。他国語の固有名詞のカナ転記は常に悩みのタネですよね。『レボリューション (テレビドラマ)』は私が立項した記事ですが、その際、「マシソン」表記はallcinemaに従いました。個人的には「マシスン」表記の方が好みなのですが(どちらにしろ、原語の発音を考えれば不正確ですけれども)、このように信頼できる二次資料に「マシソン」とあったのでそれを採用したものです。当時、NOTTVによる『レボリューション』公式サイト(現在はデッドリンク)ではラストネームが明記されてなかったと記憶しています。しかし、今あらためてワーナーによる日本語版公式DVDサイト(このサイトは立項当時には存在しなかったはず)を見たところ「マシスン」表記になっていますね。ウィキぺディアでは基本的に一次資料よりも二次資料が出典として推奨されていますが、ここは両者(allcinemaとワーナー)を出典として両論併記にするか、キャラクター名なので公式サイト(ワーナー)のみを出典として「マシスン」表記に変えてしまってもOKだと考えます。なお、もし将来、「原語での綴りは同じだが、日本語表記は作品によって異なる」(作品毎に出典あり)という場合がありましたら、「原語では同じ」という注釈を付けておけば良いだろうと考えます。(『レボリューション (テレビドラマ)』の記事における表記と出典は後ほど、私が両論併記という形に調整しておきます。) --Nandaro会話) 2014年3月24日 (月) 16:59 (UTC) 一部書き換え。 --Nandaro会話2014年3月24日 (月) 17:39 (UTC)[返信]
(お返事)早速の反応と対応,ありがとうございます.レボリューションの記事のほうで表記について併記していただいたということで,こちらのほうは「マシスン」に変えてしまおうとおもいます.なお,FOX の日本語サイト でも「マシスン」が採用されているようです.(ところで,レボリューション (テレビドラマ) を立項なさったとのこと,僕はまだ途中までしか観ていないのであまりじっくり読めませんが,ありがとうございます:-))--あるうぃんす会話2014年3月28日 (金) 03:11 (UTC)[返信]
「マシスン」表記への変更を確認しました。その際、出演回数を更新してなかったことに気付いたのでついでに更新しておきました。FOXの日本語サイトの存在には気付いてませんでしたので、レボリューション (テレビドラマ)の外部リンクに足しておきます。こちらこそ、あらためてありがとうございます。 --Nandaro会話2014年3月28日 (金) 16:42 (UTC)[返信]