ノート:チェ・ダビン

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案[編集]

この方ですが平昌五輪での報道で崔多彬[1]が使用されていましたので金妍兒のように漢字表記への改名を提案します。他の平昌五輪フィギュアスケート韓国代表選手も一緒に提案します。--Rain night 2018年3月19日 (月) 05:35 (UTC)[返信]

反対 韓国朝鮮人の人名表記について触りだせばキリがなくなるので、あまり賛成できません。日本人にとっては漢字表記のほうが直感的に認識しやすいとは思いますが、韓国においてほとんど漢字が使用されなくなっている現状や、漢字表記ができない人名が存在するという事実、さらには相互主義に基づく現在の日本マスコミの表記に従えば、提案とは逆に全員カタカナに統一したほうが良いのではないかとさえ考えます。--Okritre会話2018年3月22日 (木) 17:03 (UTC)[返信]
コメント Wikipedia:記事名の付け方では中国人、韓国人などで名前の表記が通常漢字である場合は原則として漢字名にするとあります。フィギュアスケート選手も金妍兒のように漢字が判明している選手は漢字に、昔の選手でわからない場合はカタカナになっています。この4人はマスコミの報道で漢字表記が確認されており、漢字を記事名にカタカナはリダイレクトにするべきです。あなたは4人とも改名反対なのですか?これらの選手をカタカナにするべきだというのなら、金妍兒キム・ヨナに改名するべきだと思います。コメント依頼をしますのでしばらくご意見をお待ちします。--Rain night 2018年4月5日 (木) 02:52 (UTC)[返信]
条件付賛成 漢字表記が判明している選手については基本的に漢字書きでよろしいかと思います。ただOkritre氏の仰る通り、既に朝鮮人においては漢字書きは一般的ではない為、漢字書きが判明するのが中国語圏のマスコミや良くても韓国北朝鮮のマスコミの中国語版の記事であったりします。その辺りの事情についてのフォローアップもお願いいたします。--隼鷹会話2018年4月5日 (木) 03:44 (UTC)[返信]
反対 オリンピックのムックやフィギュアスケート誌を見た限りでは韓国選手はカタカナ表記でした。名前の表記が通常漢字ではないので、漢字名への改名には反対です。金妍兒についてもカタカナ表記の方が多いのであれば改名すべきでしょうね。--アルビレオ会話2018年4月5日 (木) 08:48 (UTC)[返信]
コメント フィギュアスケート選手に限らずテニス選手や競泳選手なども雑誌やテレビではカタカナで表記されますが、新聞では漢字を使用しており、記事名は漢字表記です。テニス選手の鄭現も雑誌やテレビなどではカタカナなのですが、記事名は漢字です。崔多彬は韓国系新聞の東亜日報[6]や聯合ニュース[7]でも使用されており、名前の表記が通常漢字ではないわけではありません。金妍兒に限らず韓国女子選手の郭ミン整申イェ智は以前にカタカナから漢字に改名された記事です。私は他の同類記事の記事名やその分野の執筆者の意向を重視するべきだと思います。アルビレオさんはこれからフィギュアスケート関連の記事を加筆修正することがあるのでしょうか?金妍兒をキム・ヨナにする改名提案をしても賛同が得られるとは思いませんが、あなたは賛成するのでしょうか。--Rain night 2018年4月10日 (火) 08:23 (UTC)[返信]
ガイドラインとして提案中のWikipedia:外来語表記法の「人名」節では「人名の項目名は、その人物が最も依拠している分野での日本の専門的な文献で現れる表記を優先する。」とあり、私はそれに賛同しています。つまりフィギュアスケート選手についてはフィギュアスケート雑誌やフィギュアスケート関連図書の表記が優先されるべきだと考えています。今回改名提案された選手については、私が見た範囲のフィギュアスケート誌や平昌五輪関係のムックで全てカタカナ表記でした。もちろん私が全件調べたわけではないので、漢字表記されている情報が提示されれば考慮しますが、私が見た範囲でも。名前の表記が通常漢字ではないと判断しています。なお、私は「表記が通常漢字」とは、対象となる資料で有意に漢字表記の方が多いことだと考えており、一部に漢字表記があっても半分以下であれば通常漢字とは言えないと考えているのですが、Rain nightさんはそれほど漢字表記が多くなくとも「通常漢字ではないわけではない」とお考えなのでしょうか。
自分で金妍兒をキム・ヨナにする改名提案するつもりは今のとこありませんが、もし提案された場合提示された資料でフィギュアスケート関連誌やフィギュアスケート関連書籍でカタカナ表記が多いことが明確であれば改名に賛成しますし、漢字表記が多いのであれば改名に反対します。--アルビレオ会話2018年4月10日 (火) 09:12 (UTC)[返信]
コメント フィギュアスケート雑誌やフィギュアスケート関連図書はフィギュアスケートファンしか見ないでしょう。記事の内容の出典に使うのはいいでしょうが、記事名の基準にすることには疑問があります。私はファン以外の人も広く見る機会のある新聞の使用例が最適だと考え、改名提案や記事作成をしてます。下の2人は改名しなくてもいいようにも思いますが崔多彬は多くの使用例があり、他の韓国女子シングル選手の記事の多くが漢字表記になっていることを考慮し漢字にするべきです。google検索では"チェ・ダビン" 31200件[8]、"崔多彬"22000 件[9]、カタカナのほうが多いですが、漢字の使用例も多数あります。g-searchでは崔多彬111件[10]。チェ・ダビン17件[11]と新聞の使用例は漢字が多いです。
他の韓国人選手の記事名を調べて疑問があった、ノート:李東勳ノート:李ミン娥を改名提案しました。こちらの結果も参考にしたいので、意見があるのならこちらにもお願いします。--Rain night 2018年4月23日 (月) 07:28 (UTC)[返信]
うーん、新聞だと漢字表記が多いのですか。実は私は新聞をあまりみず、主にネットとテレビを見ていますが、テレビだと圧倒的にカナ表記が多いと思っています。NHKを見るのが多いので、それ以外の局は漢字表記かもしれません。その場合は指摘してください。
なお、Google検索では中国語記事や朝鮮語記事がヒットするので、日本語記事に限定するともう少し差が開きます。--アルビレオ会話2018年4月23日 (月) 10:19 (UTC)[返信]
反対 韓国のスケート連盟の登録名はハングルであり漢字は使われていません。ミン・ユラ[12]。アレックス・カム・カンチャン[13]。--Katanori04会話2018年4月23日 (月) 15:37 (UTC)[返信]
反対 日本語版においては日本語表記で最も多いものにするべきかと思いますが、チェ・ダビン(韓国語のカタカナ表記)が最も多いと思います。新聞においても必ずしも漢字表記のほうが多いとは思われません。ただ新聞は字数が少なくてすむため漢字を使うことはあるとも思われますが。テレビや雑誌やネットでは韓国語のカタカナ表記が圧倒的でしょう。--ロンドル会話2018年5月10日 (木) 16:15 (UTC)[返信]
 追記なお、金妍兒については日本に紹介された当初「キム・ヨナ」「キム・ユナ」の二通りの表記があったため、漢字で記事が立項されたのではないかと推測します。現在はほぼ「キム・ヨナ」表記のみで「キム・ユナ」表記はなく、漢字表記「金妍兒」も明らかに少ないので「キム・ヨナ」とするのが本来妥当でしょう。--ロンドル会話2018年5月10日 (木) 16:52 (UTC)[返信]
終了 賛同が得られなかったため改名を見送ります。キム・ヨナに関しては一度提案して意見を待ってみたほうがいいと思ったので改名提案しました。ノート:金妍兒にご意見をお願いします。議論の結果しだいでは他の韓国女子フィギュアスケート選手をカタカナ表記に提案することも考えたいと思います。--Rain night 2018年5月27日 (日) 06:49 (UTC)[返信]