西サハラの国歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
يا بني الصحراء
(アラビア語)
Yā Banī al-Ṣaḥrāʼ
和訳例:あぁ、サハラの息子よ

国歌の対象
西サハラの旗 サハラ・アラブ民主共和国

作詞 不明(1979年
作曲 不明(1979年)
採用時期 1979年
言語 アラビア語
テンプレートを表示

西サハラ国歌は、Yā Banī al-Ṣaḥrāʼあぁ、サハラの息子よ)という名前で、1979年に作曲された。作詞者も作曲者も明らかになっていない。

歌詞[編集]

アラビア語版[編集]


يابني الصحراء انتم في الوغى حاملي المشعل في الدرب الطويل
اصنعوا الثورة في أمتنا واسلكوا من أجلها هذا السبيل
اقطعوا رأس الدخيل اقطعوا رأس الدخيل
أيها الثوار يمجد الوطن اقطعوا الاقطاع في هذا الربوع
وانزعوا بالحرب أسباب الفتن ورفضوها لا خضوع لا خنوع
لا عميل لا دخيل لا عميل لا دخيل
أيها السائل عناّ إننا من تحدى في الجهاد المستحيل
نحن من حطم ذاك الوثنا نحن من لقنه الدرس الجليل
إننا شعب نبيل إننا شعب نبيل
نحن من أعلناها ضد الغزاة ثورة تحرق كل الغاصبين
إنها الحرب التي تمحو الطغات وتقر الحق حق الكادحين
إننا شعب نبيل إننا شعب نبيل
إنها الثورة من أجل الشعوب وستمضي في البلاد العربية
تصنع الوحدة دوما في القلوب وتقيم العدل والديمقراطية
كل قرن كل جيل كل قرن كل جيل


スペイン語[編集]

¡O hijos del Sáhara! En el campo de batalla, ustedes son titulares de antorcha en el camino largo
Haga la revolución en nuestra nación y siga este camino por ella.
Corte la cabeza del invasor. Corte la cabeza del invasor.
O revolucionarios, la patria será gloriosa. Corte los estados en esta región.
Quite con la guerra las causas para la protesta y abandónelo; ninguna sumisión, ningún ceder.
Ningún agente, ningún invasor, ningún agente, ningún invasor.
Usted que pregunta sobre nosotros: somos estos que conducen la lucha de transformación.
Somos estos que rompen a aquel ídolo, somos estos que entienden la lección hermosa.
Somos la gente del camino; somos la gente del camino.
Somos estos que revelaron el camino contra la incursión, el que que quema encima de a los asaltantes.
Esto es la guerra para borrar al opresor y establecer el derecho de los trabajadores.
Somos la gente del camino; somos la gente del camino.
El levantamiento es para la gente y avanzará en las tierras árabes.
Esto producirá la unidad siempre en los corazones y establecerá la justicia y la democracia.
Cada siglo, cada generación, cada siglo, cada generación.

英訳版[編集]

O sons of the Sahara! In the battlefield, you are torch holders in the long road
Make revolution in our nation and follow this path for her sake.
Cut off the head of the invader. Cut off the head of the invader.
O revolutionaries, the homeland will be glorious. Cut off the estates in this region.
Remove in war the causes for protest and abandon it; no submission, no yielding.
No agent, no invader, no agent, no invader.
You who ask about us: we are the ones who drive the transforming struggle.
We are the ones who smash that idol, we are the ones who understand the beautiful lesson.
We are the people of the path; we are the people of the path.
We are the ones who revealed the path against the raid, the one that burns up the raiders.
It is the war to erase the oppressor and establish the right of the laborers.
We are the people of the path; We are the people of the path.
The uprising is for the people and will advance in the Arab lands.
It will produce unity forever in the hearts and will establish justice and democracy.
Every century, every generation, every century, every generation.

日本語[編集]

あぁ、サハラの息子よ!戦場において、汝は革命への案内人である。
我らの国に革命を起こし、子女のためにこの道を歩め。
侵略者の首を切り落とせ、侵略者の首を切り落とせ。
革命家よ、祖国は輝かしきものになるだろう。サハラの領地を確保せよ。
聖戦により抗議しよう、ボイコットしよう、不屈を貫こう。我らは服従も譲歩もしない。
スパイは出ていけ、侵略者は出ていけ。スパイは出ていけ、侵略者は出ていけ。
我々は何者か?: 我々は革命のたたかいにはげむものなり。
我らは異教の像を打ち砕く者であり、コーランを理解する者なり。
我らは人民の指針なり。我らは人民の指針なり。
我々は、侵略者に対抗する手段を明示した者であり、侵略者を裁く者なり。
支配階級を打倒し、労働者の権利を確立することもたたかいである。
我らは人民の指針なり。我らは人民の指針なり。
我らは人民のために蜂起し、アラブの大地で前進する。
それは我らの団結を生み出し、正義と民主を確立される。
あらゆる世紀、あらゆる世代、あらゆる世紀、あらゆる世代において。

関連項目[編集]

外部リンク[編集]