わが愛しき祖国

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Esta É a Nossa Pátria Bem Amada
和訳例:わが愛しき祖国

国歌の対象
ギニアビサウの旗 ギニアビサウ

作詞 アミルカル・カブラル
作曲 アミルカル・カブラル、曉河
採用時期 1974年
採用終了 1996年カーボベルデの旗 カーボベルデのみ
言語 ポルトガル語
テンプレートを表示

わが愛しき祖国(わがいとしきそこく、ポルトガル語:Esta é a Nossa Pátria Bem Amada)はギニアビサウ共和国国歌。ギニアビサウの独立に尽力したアミルカル・カブラルによる作詞・作曲である(メロディに関しては、1918年生まれの中国人、曉河(zh:晓河Xiao He)のものを下敷きにしているらしい)。1974年に国歌として採択される。1996年まではカーボベルデ共和国の国歌でもあった。(新しいカーボベルデの国歌は『自由の歌』)

歌詞 (ポルトガル語)[編集]

Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança:
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flor do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
CHORUS:
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria immortal
A paz e o progresso!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso! paz e o progresso!
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.
CHORUS

和訳[編集]

太陽よ 水よ 緑と海よ
何世紀にもわたる痛みと希望よ
ここは我らの祖先の地である!
それは我らの血の
結晶たる花の実
これが我らの愛する祖国である
CHORUS
万歳 我らの栄光の国よ!
我らの戦旗は空に翻る
前進せよ 外圧に抗え!
我らは築き上げん
平和と進歩を
我らの不滅の国に!
我らは築き上げん
平和と進歩を
我らの不滅の国に!
一つの幹から伸びる枝々
同じ光を見つめる眼
これが我らの団結の力である!
海と大地に歌え
夜明けの空に 太陽に
我らの戦いが実を結んだことを
CHORUS