Template‐ノート:Infobox 空港

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

地図の扱い[編集]

Template:Infobox airportTemplate:Infobox 空港に書き換えていてふと思ったのですが、カドゥナ空港オレンブルク中央空港など一部の記事では空港コードの真下にTemplate:Location mapを使って直接地図を挿入し、下の「地図」欄をまったく使用していません。先の編集では引数を日本語にするのみで空港コード真下の地図は放置しましたが、この場合どのように対処すればよいのか(容認するかしないか)決めたほうがよいのではないでしょうか。--BR141会話2015年9月12日 (土) 14:17 (UTC)[返信]

長らく議論に参加しておらず申し訳ないです。テンプレートの移行作業を行って頂きまして助かります。空港コード真下の地図に関してですが、Infoboxの機能として設置した地図表示に順次移行して構いません(Infoboxの内部でLocation mapを使用しています)。直接挿入のまま放置でも悪影響はないかと思いますが、Infobox内の項目を活用した方が地図表示の手間が少なくなり各記事のソースを簡略化出来るメリットがあるので、積極的に切り替えて頂ければと思います。--ひななみ会話2015年9月13日 (日) 12:22 (UTC)[返信]
地図画像について要望があります。必要に置いて第2の地図を出力できるようにしていただけたらと思います。国レベルの地図のほかに例えばアドルフォ・スアレス・マドリード=バラハス空港は現在スペイン国内の位置とマドリード市内の位置が表せるようにしてあるのですが、地図蘭中に必要に応じて複数出力できればと思います。--Xapones会話2015年9月13日 (日) 23:57 (UTC)[返信]
現在の地図の下に任意でもう1つ地図を出力できるようにしてはどうでしょうか。そしてもう1つの地図は上の地図よりさらに細分化された行政区画の地図を出力させたい時に利用するとよいと考えます。一国や一地方の地図に複数の空港があった場合には現在の方法では具体的な位置がわかりにくくなってしまうと思うため提案します。--BR141会話2015年9月17日 (木) 10:13 (UTC)[返信]
便乗ですみません。私も地図は複数出力できるように要望します。南紀白浜空港ではやむなくLocation mapを使って無理矢理入れたのですが、空港テンプレートの方で複数出力できるようになると段違いに便利になると思います。--Banbam1029会話2015年11月7日 (土) 17:58 (UTC)[返信]

このテンプレートで統一されたのですか?[編集]

移行がかなり進んでいるようですが、プロジェクト‐ノート:空港・飛行場/過去ログ4#テンプレートの統一を見る限り統一という結論、合意には至っていませんよね?個人的な意見はこのテンプレートは英語版と対応していないために、非常に使いにくく、できれば使いたくありません。過去ログの最後の方もおっしゃっていますが、これからこの類のテンプレートを使う場面(新規に使うなど)はほぼ翻訳に限られます。そのような状況の中で移入する際の利便性を捨てる意味が分かりません。--Banku会話2017年6月18日 (日) 17:35 (UTC)[返信]

翻訳して記事を充実させるのは歓迎しますが、日本語版の記事を執筆するための日本語版のテンプレートを、英語版から複製してまで英語版に対応させる必要性を感じません。日本語版の記事を書くのが目的であって、翻訳が目的ではないでしょう。このテンプレートに限らず日本語版には英語版からのテンプレートが複製濫造されていると見受けられますが、英語版から翻訳という点が独り歩きして、「日本語版に翻訳する」という視点が欠けているように思えます。目先の移植のためだけの英語版複製テンプレートよりも、日本語版用として日本語版の都合で管理できるこの「Infobox 空港」への統一が妥当と断言します。--ひななみ会話2017年10月15日 (日) 03:30 (UTC)[返信]

話の論点が違いますね。英語版の移入でも読者側には日本語になっており日本語版としての機能は十分果たせていたでしょう。そこまで、ソースまで日本語のもの、もしくは日本語版独自のものがお好きですか。なぜ翻訳、編集、更新の利便性を捨てるのかと問うているのです。--Banku会話2017年10月16日 (月) 11:57 (UTC)[返信]

日本語版としての機能はこの「Infobox 空港」で十分果たしています。日本語版で英語版のテンプレートを使うと何が便利で、日本語版のテンプレートを使うと何が不便なのか、私にはまったくもって分かりません。無理やり日本語を当てはめて英語版の癖が残る機械翻訳が読者に有用とは思えず、この手のテンプレートの安易な英語版移入は逆に不便で邪魔な存在に感じます。英語版記事で英語版を使うのに「ソースまで英語のもの、もしくは英語版の独自のもの」を否定するのですね。ドイツ語版、フランス語版、ロシア語版、朝鮮語版ほか数多ある言語版でも各言語独自でテンプレートを運用しており、目先の翻訳の利便など考慮していません。本来の日本語版を捨ててまで英語版に求めたい翻訳、編集、更新の利便性とは一体何なのでしょうか。--ひななみ会話2017年10月17日 (火) 03:11 (UTC)[返信]

機械翻訳の話どこから出てきましたかね?統一したいのであれば、プロジェクト‐ノート:空港・飛行場で合意形成してください。ここで話していても合意の着地が見えないので、それまではこちらのしたいようにします。--Banku会話2017年10月17日 (火) 09:28 (UTC)[返信]