ノート:法定推定相続人

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

備考[編集]

  • 男子優先長子相続制 / 男子相続制 / 長子相続制
    • 名称はこれでいいんかね?
  • リストについて
    • 英語版には即位しなかった法定推定相続人の例があるわけですが、これきりがないので割愛しました。
    • 現在の法定推定相続人のリストはヨーロッパPOVになってますが、非ヨーロッパ圏の継承法について確認が取れなかったので削りました。サウジとかは継承法が制定されてるといえるのかなあ、ってのも疑問だったり。

--アイランズ卿 2007年9月30日 (日) 04:53 (UTC)[返信]

統合提案[編集]

英和辞典を見るとheir apparentには2つの意味があります。

  1. 相続人
  2. (王位等の)継承者

この記事は2の記事にもかかわらず記事名を相続一般に用いられる概念である1に合わせており違和感があります。王家でも土地の相続など財産の継承と王位の継承は対象者の範囲が一致しないのであり、記事名を「法定推定相続人」にしてしまうと意味にずれを生じてしまいます。

2の意味が明確になるよう王位継承に統合することを提案します。--Ichimer会話2018年7月10日 (火) 20:23 (UTC)[返信]

条件付賛成 王位等の法定推定相続人が一般に知られているとも言えず、「王位継承」の中で述べれば十分と思います。ただし「王位継承」では君主制全般の継承制度について述べられており、記事名の「王位」と記事の内容が一致していないように感じます。統合後は君主制全般の継承制度に関する記事であると分かるような「君主位の継承」のような記事名にして頂きたいです。--ratexio会話2018年7月11日 (水) 16:57 (UTC)[返信]
記事名は難しい問題だと感じます。というのも王位継承王位継承順位王位請求者など帝位等を含む前提で述べられていることと、爵位の継承を含む正確な記事名にするなら「君主」以外の記事名を考えなければなりません。
ratexioさんのおっしゃる「君主制全般の継承制度に関する記事」は整理すると世襲君主制に近い記事になると考えるのですが、王位継承も含めて世襲君主制に統合して整理してはどうでしょう。--Ichimer会話2018年7月11日 (水) 23:25 (UTC)[返信]
たしかに「王位」を冠するのは必要そうですね。「王位継承」でいいんじゃないでしょうか。
世襲君主制については、選挙君主制が存在する以上、用語の解説として記事は必要であると考えます。世襲君主制への統合には反対です。--ratexio会話2018年7月12日 (木) 05:47 (UTC)[返信]
わかりました。原案で検討したいと思います。--Ichimer会話2018年7月12日 (木) 06:29 (UTC)[返信]
統合を実施しました。--Ichimer会話2018年7月17日 (火) 16:25 (UTC)[返信]