ノート:母をたずねて三千里

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

ジョバンニはフェデリコの娘婿、マリエッタの旦那ではないですか? フェデリコに対して「おやじさん」と言ってるし。


正式な番組タイトルは「母をたずねて三千里」だと思いますが、「母を訪ねて三千里」という記事名はtypoでしょうか?Corwin 2004年8月4日 (水) 05:02 (UTC)[返信]

219.22.56.3日本アニメーションの公式サイトの紹介では「母をたずねて三千里」となっていますね。リダイレクトした方がいいでしょう。

アメデオかアメディオか[編集]

トニオの飼っていたサルにつき、アメデオが正しく、アメディオが誤表記と強調しているが、何をもって正しい根拠としているのか疑問あり。エンドロールには表記がない以上、作中で声優がどう発音しているかが根拠となると思われるが、マルコがアメデオと発音しているのに対して父ピエトロは明らかにアメディオと発音している。海外版ではAmedioの綴りなので、これは日本語で表記するならばアメディオとなるはず。となると、大人のピエトロがアメディオときちんと発音できていたのに対して、幼い設定のマルコはディの発音が上手にできずアメデオと発音していたとの設定なのではないか?少なくとも、ピエトロがアメディオと声に出している以上、これを誤表記(読み間違い)とするのはいかがなものか。直蔵会話2015年5月12日 (火) 05:15 (UTC)[返信]

日本アニメーションの公式サイトの「母をたずねて三千里」ページを見てみましたが、確かに表記は「アメデオ」となっていました。しかしながら、私も個人的には「アメディオ」の発音の方が耳慣れています。誤表記かどうかと問われれば、公式サイトでの表記がある以上そうなるのでしょうが、一般的には発音の「アメディオ」の認識のほうが大多数だと思われますし、殊更にそれを強調するのもどうかとも思います。所詮外来語(固有名詞)のカタカナ表記の事なので、当時のト書きに書いてあったものが声優さん毎の読み方に違いが出たというところではないかと推測します。表記と発音どちらが正しいとはいい難い事象でしょうね。誤表記を強調するのではなく、そのような経緯で表記と読み方(発音)の相違があるという(よくある事)内容で表すのが良いのではないかと思います。--124.255.23.149 2017年1月3日 (火) 06:20 (UTC)[返信]

正しい日本語[編集]

ウィキペディアで有用な記事を書かれている有志の皆様には感謝と敬意の念を持っておりますが、子供を含む不特定多数が閲覧するメディアですから、正しい日本語を使っていただきたく思います。今回気になったのは登場人物:ジャコモの「抜かされそう」です。「抜かされる」と「抜かれる」との正しい使い分けを出来るように精進してください。--124.255.23.149 2017年1月3日 (火) 05:41 (UTC)[返信]

ペッピーノ[編集]

「ペッピーノ」が姓とされており、「フィオリーナ・ペッピーノ」などとなっていますが、「ペッピーノ」はジュゼッペの愛称であり姓ではないのではないでしょうか。220.219.124.145 2018年10月9日 (火) 12:06 (UTC)[返信]