ノート:愛情白皮書

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案[編集]

邦題で項目を立てるべきなのでは?--210.138.182.133 2008年9月23日 (火) 16:08 (UTC)[返信]

邦題の『あすなろ白書 (台湾ドラマ)』への改名を提案します。--ロンドル 2009年3月13日 (金) 06:12 (UTC)[返信]

最後の書き込みより2週間が経過しましたが、ZERBERUSさんの反応がありません。改名提案に同意していただいたと考えてよろしいでしょうか?--ロンドル 2009年4月4日 (土) 14:52 (UTC)[返信]

  • (コメント)他国でのリメイクだとその国でのタイトルを付けます。こういう逆輸入されたドラマだと原題の「あすなろ白書 」が正式な邦題かどうかが問題です。MXテレビは、ただの「あすなろ白書 」として表記しましたが、それは「愛情白皮書」だと視聴率が少ないからです。--ZERBERUS 2009年4月8日 (水) 00:51 (UTC)[返信]
    • (コメント)「他国でのリメイクだとその国でのタイトルを付けます」→ノート:第101次求婚にも書きましたが、「その国のタイトル」の解釈の仕方が間違っていると思います。ロンドルさんの提示された資料を見れば正式な邦題であることは明らかであり、「視聴率が少ないから」正式な邦題ではない、というのは無理があります。また上で言われている検索結果についても、正式な邦題かどうかを判断する根拠にはなりません(というか、検索条件が恣意的ですねえ・・・)--Dr.Jimmy 2009年4月8日 (水) 01:17 (UTC)[返信]
    • 原題が「愛情白皮書」、邦題が「あすなろ白書」です。それと、ZERBERUSさんの仰る「MXテレビは、ただの「あすなろ白書 」として表記しましたが、それは「愛情白皮書」だと視聴率が少ないからです。」というのはいったいどういう根拠に基づくものなのでしょうか? また、もし仮にそのとおりであったとしても、MXテレビが邦題を「あすなろ白書」にしたということになりますので、改名に反対する根拠にはなっていません。--ロンドル 2009年4月8日 (水) 12:55 (UTC)[返信]

そろそろまた1週間経ちますが、ZERBERUSさんの反論はありませんか?--ロンドル 2009年4月14日 (火) 14:56 (UTC)[返信]

ロンドルさんの問いかけから10日以上経ちますが、ZERBERUSさんの反論はなくノート:第101次求婚でも改名に賛同するような発言をされています。またその間、他の編集者の方からの改名に反対する意見も出ていないようですので、合意は得られたと判断し、改名作業に移った方がよいかと思います。その場合、括弧内の説明はどのようにしましょうか。それともノート:第101次求婚と同じようにあすなろ白書と統合した方がよろしいでしょうか。--Dr.Jimmy 2009年4月24日 (金) 01:08 (UTC)[返信]
整合性という意味では、改名提案を取り下げ統合提案とするのが筋なのかもしれませんが、どうなんでしょうね? 一応、こちらのノートでは改名提案に反対はありませんし……。改名する場合、私は最初に「あすなろ白書 (台湾ドラマ)」を提案しましたが、「あすなろ白書 (2002年のテレビドラマ)」のほうがよいと意見が変わりました。理由については、ノート:第101次求婚に書いたものと同様です。--ロンドル 2009年4月24日 (金) 02:45 (UTC)[返信]
私は、改名にも統合にも賛成という立場です。第101次求婚の統合依頼を提出して下さいましたが、こちらも統合依頼を提出し、意見をつのってみるというのも手ではないかと思います。--Dr.Jimmy 2009年4月24日 (金) 02:58 (UTC)[返信]
ではこちらも改名提案を取り下げ、統合提案を出しましょう。私も改名・統合のどちらでもかまいません。--ロンドル 2009年4月24日 (金) 03:33 (UTC)[返信]

統合提案[編集]

一応こちらでもお知らせしておきますが、愛情白皮書あすなろ白書への統合提案を出しました。ご意見がありましたら、ノート:あすなろ白書#統合提案のほうへよろしくお願いします。

1週間以上経過しても意見が出なかったため、統合を実行します。--ロンドル 2009年5月4日 (月) 03:27 (UTC)[返信]