ノート:レ・ミゼラブル

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

60.238.126.13[編集]

マドレーヌ市長と呼ばれるようになってからジャンにそっくりな人が罪を犯して捕らえられました。軽い刑で済むはずがジャンと間違われているので終身刑になりそうでした。そこで、ジャンは名乗り出ました。ここでジャンは捕らえられる罪も必要も無いはずなのですが。 なぜかそっくりさんではなくジャンが捕まっています。不思議な内容です。本によってちがうのでしょうか?謎です。


ずいぶん前の記憶なのであいまいですが、ジャンは刑期を終えて出獄したとはいえ、完全な自由の身になっていたのではなく、勝手に居場所を変えたりすることは許されていなかったはずです。 今の日本でいう仮釈放みたいなものでしょうか。


原作を読めば判りますが、プティ=ジェルヴェーから銀貨を奪ったことが罪として加算されます。 ナポレオン刑法では、二度目以降の犯罪は、先に犯した犯罪の刑に加算されますので、軽犯罪でも 死刑や無期徒刑になります。 --60.238.126.13 2007年3月13日 (火) 17:54 (UTC)[返信]

リダイレクトページに日本語タイトルの『ああ無常』を入れておきました。--113.150.247.59 2010年1月30日 (土) 21:24 (UTC)[返信]

登場人物について[編集]

大部分の登場人物については「……」表記で今後の展開を想像に任せる形になっていますが、 エポニーヌやガヴローシュに関しては死んだことが明記されています。私は数日前登場人物の情報を修正する過程で、エポニーヌやガヴローシュの死んだ情報を削除しましたが、結局また復活してしまっています。ということは今後この項目に関しては、ネタバレありということでより詳しい情報を盛り込むことにしたいと思いますがどうでしょうか?

なお手元の仏和辞典を読む限り、petitという単語には「ちんぴら」という意味はありませんし、その翻訳家の強調手法と思われます。「お父様」などの翻訳語も父親や呼びかけとしての「爺さん」を意味するpèreですので、強調する意味はないかもしれません。 --60.238.126.13 2007年3月13日 (火) 17:54 (UTC)[返信]

『ABC結社』と訳している人もいるかも知れませんが、原文 Les amis de l'A B C のニュアンスとしては、『ABCの友』の方が正しいはずですので、そのように修正しました。--210.147.48.213 2007年3月18日 (日) 11:57 (UTC)[返信]
登場人物の項目の編集が続いていますが、あまりにも記述が長くなってきています。
人物紹介は数行にとどめ、それ以降にネタバレ表記を設けて「あらすじ」を作ったほうがよいのではないでしょうか。--61.114.93.32 2007年3月19日 (月) 04:32 (UTC)[返信]
ご迷惑をかけてしまい、大変申し訳ありませんでした。
あらすじの項を新たに設け、人物紹介を短くしました。ラストまでの展開は省かせていただきました。--sophia30 2007年3月20日 (火) 21:10 (UTC)[返信]
せっかくここまで書いたのですから、このままでいいと思いますよ? 荒筋を長々と書くのもなんですし。--125.197.102.223 2007年3月20日 (火) 16:00 (UTC)[返信]
ファンティーヌの年齢ですが、原作で矛盾が生じているので正確な年齢が把握できないので、生まれ年を書いていましたが消そうと考えておりますがいかがでしょうか?
理由は原作の、
  • 1818年にコゼットをテナルディエ一家に預けた時、彼女は22歳であるという記述がある
  • 1823年3月、マドレーヌ氏の療養所の病床でコゼットを待っているとき、「25歳だというのに……」という記述がある
の二点です。:Sophia 2007年3月30日 (金) 16:47 (UTC)[返信]

Inspecteur Javertの階級について[編集]

元々現在の日本の警察組織とは異なるので、警部補、警部、警視という訳はそぐわないのですが、同じ人の訳でもばらばらだったりします。 原文を読むと、モントルイユ=シュル=メール時代のジャヴェールは、officier de paix または inspecteur, パリ時代のジャヴェールは inspecteur または Inspecteur de première classe ということになります。 inspecteurは、私服警官と呼ばれる捜査官の、中級警官の階級でしたが、1995年以降制服警官の階級と合同となり、現在では存在しません。

1995年以前の私服警官の階級|1995年以前の制服警官の階級|1995年以降の階級

inspecteur divisionnaire    |commandant          |commandant 上級警部

inspecteur principal      |officier de la paix principal  |capitaine  警部

inspecteur            |officier de paix         |lieutenant  警部補

inspectorはアメリカの警察では警視、イギリスの警察では警部補ですが、フランスの場合はイギリスと同じ警部補に相当します。 だからと言って「ジャヴェール警部補」と訳している人はおりませんし、そもそも中級警官(=警部補+警部)の階級は、 19世紀の間も少しずつ変わったようですし、「警部」という訳がふさわしいと思われます。--125.197.101.117 2007年3月21日 (水) 14:20 (UTC)[返信]

追記

歴史的変遷を考えるとinspecteurは「警部補」ですが、「警部補」という訳をつけている仏和辞典はありませんでした。仏和辞典では「捜査官」、「刑事」、「私服警官」という訳が大半で、一部で「警部」と訳されていました。パリに出た後のジャヴェールは、inspecteur de 1ère classe ですが、本人はinspecteurと略して称しております。モントルイユ時代から全体を通じてinspecteurは「警部」と訳すのが一番適切と思われます。 --125.197.101.117 2007年3月21日 (水) 14:40 (UTC)[返信]

貨幣価値の換算について[編集]

脚注での現在の円との貨幣価値換算ですが、労働賃金を基に換算するのは変です。なぜなら貯蓄がほとんど無い層が大多数を占めた昔の方が平均賃金が安いのは当然で、現在の価格への換算において必要以上に額が大きくなってしまいます。

食費に基づく換算値の方が実勢に合うと思われます。鹿島茂の『レ・ミゼラブル百六景』でも、1フラン=1,000円という、1980年代の食費に基づく貨幣価値換算を示しておりますし、しらかわただひとさんの『コインの散歩道』のサイトで示されている、1フラン=2,000円 (食費基準)が適切だと思われます。

また『大変危険だが、現在の価格(日本円。労働賃金1フラン=5000円を基準にして)に換算すると、』という文も、『現在の貨幣価値(食費基準で1フラン=2,000円)に直すと、』程度にするべきでしょう。125.197.109.148 2007年5月6日 (日) 07:58 (UTC)[返信]

SpoilerH/F の除去について[編集]

Template:SpoilerHTemplate:SpoilerFは、2008年5月下旬のTemplate‐ノート:SpoilerH/投票での投票の結果、廃止となりました。これに基づき、Template‐ノート:SpoilerH#これからどうするかで、2008年9月1日に廃止するとの合意が形成され、6月初頭より告知が行われました[1][2]。このたび、Template‐ノート:SpoilerH#廃止・白紙化予定日の9月1日に向けてで再び9月1日に廃止するとの方針が確認されました。

これらの投票と合意に基づきテンプレートを変更したことにより、Template:SpoilerHTemplate:SpoilerFはその機能を失いましたので、レ・ミゼラブルより除去を行いました。文意をなるべく損なわず、またマークアップとして適正になるように留意して除去しましたが、もし過誤があればお許しいただければ幸いです。また、これはTemplate:SpoilerHTemplate:SpoilerFの廃止とテンプレート変更による措置ですので、残された記述の検証可能性や適切さについては、あえて考慮していません。

かえって従来Template:SpoilerHTemplate:SpoilerFによって隠されていた部分が分からなくなったという不都合があることは承知していますが、そのために設けられた約3カ月の猶予期間が経過したのですから、その部分の確認方法は履歴でのご確認で代替していただきたいと存じます。

また、除去作業にともなって、文章もいくらか修正しました。とくに人名に中心とする不必要と思われる強調と、強調のためなのか奇妙と思われる二重鉤括弧『』に手を加え、また不適切と思われる「・・・・・・」という表現も除去しました。

私から提案するというわけではありませんが、登場人物紹介は大幅に整理するか、「レ・ミゼラブルの登場人物」といった新規項目に分割するのがよろしいかと思います。--mizusumashi(みずすまし) 2008年9月11日 (木) 16:18 (UTC)[返信]