ノート:レネ・デュゲトルーアン

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

「ルネ・デュゲ=トゥルーアン」もしくは「ルネ・デュゲ=トルーアン」への改名[編集]

綴りとカナ表記を対応させるため(Renéはレネではなくルネ)と、氏名表記の慣行に従って二重線の挿入を提案。記事本文もおそらく仏語版の劣化コピーで日本語になっていないので改善を期待したいが…--89.217.108.65 2009年2月15日 (日) 03:52 (UTC)[返信]

どちらかと言えば前者が良いと個人的には思いますが、もし慣用的に後者が優勢であるなどの事情があって後者を主張する方がいらっしゃれば反対はしません。
部分的には英語版も混ざっているようです。…本当にひどい翻訳ですね。いっそ、GFDL上の問題(初版において仏・英両言語版にリンクが張ってはあるが翻訳であると明示されておらず、黒に近い灰色)・記事名・低品質を理由に削除してしまうほうが良いかもしれません。--Five-toed-sloth 2009年2月16日 (月) 14:08 (UTC)[返信]
(追記)どうもよく検討して見ると機械翻訳を含むようで、削除が必須のようです。削除依頼を出しました。--Five-toed-sloth 2009年2月16日 (月) 16:51 (UTC)[返信]