ノート:リシャルト・カプシチンスキ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

まずは名前の"Ryszard"ですが、末尾の"d"は日本語表記ですと「ド」が正確かと思います。ポーランド語アルファベット

また、名字の末尾ですが、参考までに邦訳された彼の単著3冊の著者名を記します: 皇帝ハイレ・セラシエ―エチオピア帝国最後の日々 リシャルト・ カプシチンスキー(1986年) サッカー戦争 リシャルト カプシチンスキ(1993年) 帝国―ロシア・辺境への旅 リシャルド カプシチンスキ(1994年) 「皇帝ハイレ・セラシエ」と「サッカー戦争」は英語からの重訳ですが、「帝国」はポーランド文学翻訳家の工藤幸雄氏の手によるものであり、正確な表記であるのではないかと思い、提案する次第です。 --Svmt 2009年7月14日 (火) 23:48 (UTC)Svmt[返信]

  • コメント "Ryszard""d"は「ト」で正確です。ポーランド語の有声子音は、語末では無声化します。姓は、ご提案の通り「カプシチンスキ」が正確です、「〜スキー」はロシア語との混同です。一番厳密に書けば「ルィシャルト・カプシチンスキ」ですが、出典にあるように「リシャルト カプシチンスキ」でよいと思います。--PRUSAKiN 2009年7月16日 (木) 06:42 (UTC)[返信]
  • コメント PRUSAKiNさん、生兵法で危うく失敗するところでした。ご助言ありがとうございます。

7月21日までに他の意見がなければ、「リシャルト・カプシチンスキ」で改名させて頂きます。--Svmt 2009年7月20日 (月) 04:39 (UTC)[返信]

報告 代理報告です。無事改名されました。お疲れ様でした。--PRUSAKiN 2009年7月23日 (木) 14:08 (UTC)[返信]

「異論のあるカプシチンスキ伝出版」のアップデート[編集]

「異論のあるカプシチンスキ伝出版」というセクションのアップデートをしたいと思います。英語版のBiographiesセクションの和訳があります。

https://en.wikipedia.org/wiki/User:Newwave4321/sandbox

--Newwave4321会話2017年8月28日 (月) 05:04 (UTC)[返信]

9月1日までに意見がなければ、アップデートをさせて頂きます。--Newwave4321会話2017年8月31日 (木) 06:49 (UTC)[返信]