ノート:フランクフルト・アム・マイン

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

話題[編集]

今更ではありますが、冒頭文を今の記事名「フランクフルト・アム・マイン」に見合うように、(それでいて元の記事の情報を損ねない様に配慮しながら)変更してみました。勿論、本来なら不要な(記事名が「フランクフルト」だからこそ必要だった)記述もあるかも知れませんが、それに関しては追々詰めていって下さいませ。a perfect fool 17:06 2004年2月28日 (UTC)

第1章,記事名をフランクフルトにすべきか[編集]

フランクフルト(曖昧さ回避)の被リンクを調べてみました。かなり Frankfurt am Main 向きのものと思われるものがあって、しかもこれは今後も増えていくと思われます。方針としてはフランクフルト・アム・マインで立てるのが綺麗だとは思うのですが、編集と検索の両方の便宜を考えると、

とするのはいかがでしょうか。--[[利用者:Aphaia|Aphaea*]] 2004年11月16日 (火) 04:44 (UTC)[返信]

それなら山の手線方式にすべきかも知れませんね。-- 2004年11月16日 (火) 16:30 (UTC)[返信]

いわゆる山手線方式は、私は反対です。数行に渡ると、かなりな分量になると読みづらいですから。特に印刷して使うときに綺麗でないので、他のものは曖昧さ回避に誘導するほうがよいと考えています。--[[利用者:Aphaia|Aphaea*]] 2004年11月16日 (火) 16:33 (UTC)--[[利用者:Aphaia|Aphaea*]] 2004年11月16日 (火) 16:33 (UTC)[返信]

Wikipedia:曖昧さ回避#曖昧さ回避のタイプをもう一度見たら、(曖昧さ回避)という方法もあるのですね。わかりました。 ただこんどは、フランクフルト・アム・マインが「正式名称である」という点についてどうするか、考えなければなりません。フランクフルト・アン・デア・オーデルってそれなりに有名な町ですから。 -- 2004年11月17日 (水) 00:22 (UTC)[返信]

行政上の正式名称ということではそうもいえるとも思いますが、「フランクフルト」が本来の名称で、ただそれが二つあるために両方に川の名を付して呼んでいるということじゃないかと考えれば、どちらでもよいといえるのじゃないでしょうか。とくに日本語の文献でたんにフランクフルトといった場合、ほとんどがフランクフルト・アム・マインを指すようですし。--[[利用者:Aphaia|Aphaea*]] 2004年11月17日 (水) 10:23 (UTC)[返信]

正式名称を記載することに大きな障害がない以上、記事名に正式名称を使うという原則を崩す必要を感じません。「それが二つあるために……名を付して呼んでいる」例は日本にも大和高田と豊後高田などがありますが、これらの都市にとって「高田」という名称は地名としては現役ですが、少なくとも現在の都市名ではないのです。フランクフルト・アム・マインについても同様で、現在「フランクフルト」といえば地名ではあるが、都市名ではない。フランクフルト・アム・マインという「都市」に主眼を置いて書かれている以上、記事名は都市名である「フランクフルト・アム・マイン」とするべきと考えます。Birdman 2004年11月18日 (木) 06:39 (UTC)[返信]

ではこれはどうでしょうか。

私も

  • フランクフルトは「フランクフルト (曖昧さ回避)」へ移動。
  • 新たに「フランクフルト」をつくって、 フランクフルト・アム・マイン へのリダイレクト。
  • 「フランクフルト・アム・マイン」に、フランクフルトからリダイレクトしてきた方のために、次の行を置く。
    他のフランクフルトの記事は[[フランクフルト (曖昧さ回避)]]を参照。

もしくは、山の手線方式。 2004年12月4日 (土) 01:44 (UTC)[返信]

11/26付け[編集]

フランクフルトへ向けられているリンクです。

  1. フランクフルト <- 中国人民銀行
  2. フランクフルト <- 広州
  3. フランクフルト <- ホッケンハイムリンク
  4. フランクフルト <- エルンスト・ルートヴィッヒ・キルヒナー
  5. フランクフルト <- ソルジェニーツィンの個人史
  6. フランクフルト <- 中部国際空港
  7. フランクフルト <- 普墺戦争
  8. フランクフルト <- オーストリア帝国
  9. フランクフルト <- エーリヒ・フロム
  10. フランクフルト <- トリノ
  11. フランクフルト <- オットー・フォン・ビスマルク
  12. フランクフルト <- キャセイ・パシフィック航空
  13. フランクフルト <- エルンスト・ハース
  14. フランクフルト <- Wikipedia:索引_ふら
  15. フランクフルト <- ハンス・ツェンダー
  16. フランクフルト <- ソーセージ
  17. フランクフルト <- アルクィン
  18. フランクフルト <- セファルディム
  19. フランクフルト <- 宮廷ユダヤ人
  20. フランクフルト <- スカンジナビア航空
  21. フランクフルト <- パーシー・グレインジャー
  22. フランクフルト <- ホットドッグ
  23. フランクフルト <- ゲットー
  24. フランクフルト <- ヘッセン州
  25. フランクフルト <- マンダリン航空
  26. フランクフルト <- 「最近の出来事」2004年4月
  27. フランクフルト <- ヨーゼフ・メンゲレ
  28. フランクフルト <- ユダヤ人の姓名
  29. フランクフルト <- エア・ドロミティ
  30. フランクフルト <- エアワン
  31. フランクフルト <- ヒュンダイ・トラジェ
  32. フランクフルト <- オポーレ県
  33. フランクフルト <- 2006_サッカー・ワールドカップ
  34. フランクフルト <- ハンス・ジマー
  35. フランクフルト <- 利用者:Mishika
  36. フランクフルト <- トリノ・カゼッレ国際空港

一部はソーセージですがほとんどは FaM を指していると思われます。私としてはこうした状況で正式名称に拘る事に益を感じません。他の言語版でも FaM を Frankfurt としているところがほとんどです(文中では触れていますが)。--[[利用者:Aphaia|Aphaea*]] 2004年12月3日 (金) 22:02 (UTC)[返信]


遅くなりましたが、リダイレクト方式であれば納得できます。なら「フランクフルト」に移動させるのと変わらないじゃないか、と言われそうですが、同一分野で記事名の命名基準が揺れることは理解の妨げになりかねないので避けるべきと思います。Birdman 2004年12月15日 (水) 08:35 (UTC)[返信]

コメントありがとうございます。おっしゃることはごもっともなので、リダイレクトをはさむことには意味があると思います、しかし上のリストをみると、定期的につけかえと内容チェックがひつようなようですね。ソーセージに向いているのもいくつかありますし。移動は数日まって、反対がなければ行いましょうか。--[[利用者:Aphaia|Aphaea*]] 2004年12月15日 (水) 08:40 (UTC)[返信]

特に反対がないようなので、「フランクフルト」を「フランクフルト (曖昧さ回避)」に移動し、「フランクフルト」は「フランクフルト・アム・マイン」へのリダイレクトにしました。Birdman 2004年12月25日 (土) 15:29 (UTC)[返信]

転写・訳語に関するいくつかの疑問点[編集]

ドイツ語版からの翻訳版に置き換えた後、ドイツ在住日本人ユーザーDroz様に多くの修正をいただきました。多くの勘違いやミスタイプを修正いただき、深く感謝しております。ただ、その中でいくつか疑問点がございますが、どちらが日本版としてベターであるか迷っている点があり、皆様のお知恵を拝借いたしたく存じます。よろしくお願い致します。

  1. フランクフルト・アム・マインの管区 (Stadtbezirk) Süd の転写について「ジュート」から「ズート」に修正されておりますが、念のために Duden 発音辞典を引くと Süd の発音は [zyːt] とされており、修正前の「ジュート」がより近いように思われます。いかがでしょうか。
  2. パルメンガルテン・フランクフルト de:Palmengarten Frankfurt について「椰子園」という訳語を充てていましたが、「熱帯/温帯植物園」と修正いただきました。ドイツ観光局のサイトでは「フランクフルト・パルメンガルテン (椰子庭園)」と紹介されており、これに合わせて「椰子庭園」と修正したいと思います。いかがでしょうか。
  3. 競技場 Waldstadion の転写「ヴァルトシュターディオン」が、「ヴァルトシュタディオン」と修正されました。これについても、念のために前掲の辞書を引くと [ˈʃtaːdi̯ɔn] と長母音になっておりますので、「ヴァルトシュターディオン」がより近いと思われます。いかがでしょうか。
  4. Wikipedia:コメント依頼/汲平利用者:HASIDATEからご指摘された点ですが、de:Frankfurter Stadtwald の訳語を「フランクフルト市の森」とするのは誤りで、「フランクフルトの市の森」とのご指摘です。いかがでしょうか。

以上、4点です。よろしくお願い致します。 --汲平会話2013年5月30日 (木) 13:42 (UTC)[返信]

コメント 汲平さん、こんにちは。サブアカウントにて失礼いたします。
2.については、「パルメ(独)」=「パーム(英)」=「椰子」と判る人は少ないので、やはり「椰子」という訳語は欲しい所です。ただ、施設名に現される「熱帯植物」という説明も、残しておきたいですね。「パルメンガルテン(熱帯/温帯植物園)は1871年に設立された植物園」「パルメンガルテン(椰子庭園)は1871年に設立された熱帯・温帯植物園」 としては如何でしょうか。
4.については、「…市の森」も「…の市の森」も、いまいちピンときませんでした。で、調べたところ、「Stadtwald」の定訳として「都市林」(としりん)という語が用いられているようです[1][2]。あまり一般的な単語ではないですが、農林や都市学の分野では使われているようです。このへんも、候補として如何でしょうか。--Von Seeckt会話2013年5月30日 (木) 16:07 (UTC)[返信]
Von Seecktさん、ありがとうございます。2.のアイデアは良いですね。4.については、「ドイツ最大の都市林であるフランクフルター・シュタットヴァルト(フランクフルト市の森)が含まれる。」という分脈なので括弧の中まで「フランクフルト都市林」というのはちょっとくどい感じです。元の通り、括弧を外して「ドイツ最大の都市林であるフランクフルター・シュタットヴァルトが含まれる。」で十分かも知れない、とも思います。--汲平会話2013年5月31日 (金) 11:45 (UTC)[返信]
コメント ご返事ありがとうございます。
おおっ、4.は本文確認が甘かったですね。失礼しました。としますと、仰る通り、「(フランクフルト市の森)」 を単純に削った方が良さげですね。
ここで、敢えて括弧を残す方向で考えるとすれば、二重にならないように「ドイツ最大の市有林であるフランクフルター・シュタットヴァルト(フランクフルトの都市林)が含まれる。」 あたりでしょうか。
1.については、「Su」なら「ズ」、「Sü」なら「ジュ」と転写するのが分かり易いと思います。実際の発音ともなれば、どちらにも近かったり、方言ごとに違ったりと、色々あるのかもしれませんが。まぁ、ただの日本語転写の話ですからね。単純に考えればよいと思います。--Von Seeckt会話2013年5月31日 (金) 15:01 (UTC)[返信]
翻訳・改稿お疲れ様でした。上記の点について私見を述べたいと思います。
1. おっしゃる通り、Süd はカナ転記する場合「ジュート」が最も原音に近いと思います。Droz さんの「ズート」という表記が何によるものかは分かりません。もしかすると Droz さんのお住まいの地域では「ズート」に近い発音をするのかもしれませんが、当地の方言(南ヘッセン方言)では ü は i に転訛しますから、むしろ「ジート」のような発音になるはずです。
2. Palmengarten は確かに「ヤシ園」のような意味ではありますが、実態としてはヤシのみならず熱帯・温帯植物を広く集めた植物園ということですから、Von Seecktさんの表現をお借りして「パルメンガルテン(ヤシ園の意)は1871年に設立された熱帯・温帯植物園」といった表現が適当かと思います。
3. この点については、Stadion のカナ表記としては「シュタディオン」のほうが一般的のようです。ウィキペディアの記事で「シュターディオン」が付く項目を検索すると85件にとどまっている一方、「シュタディオン」は当該競技場以下ベルリン・オリンピアシュタディオンラインエネルギーシュタディオンシュタディオン・イム・ボルシア・パルクなど351件があり、加えてJリーグ公式サイトで使用例があるなど、ウィキペディア外でも割合定着しているように思えます。ただし、「シュターディオン」か「シュタディオン」かという以前に、そもそもリンク先の記事名がヴァルトシュタディオンですので、あえてパイプを使うまでもないと Droz さんが判断されただけのことかもしれません。なお、「シュターディオン」「シュタディオン」のウィキペディア内検索結果については、ドイツ語圏の競技場とは無関係の項目も含まれている可能性があるため、参考程度にお考えください。
4. これは汲平さんの訳で「フランクフルト・シュタットヴァルト」とされていたのを、Droz さんが「フランクフルト市の森」に変更されたのですよね。もし de:Stadtwald を敢えて訳すとすれば、「(自治体としての)市が所有/管理する森」のニュアンスを含んだ表現でなくてはならないと思いますが、その点では「フランクフルト市の森」「フランクフルトの市の森」いずれもあまり適当ではないように感じられます。フランクフルトの Stadtwald 自体が固有名詞という解釈で「ドイツ最大の都市林であるフランクフルター・シュタットヴァルト」の表現でよいと思います。--Yasu会話2013年6月1日 (土) 14:58 (UTC)[返信]
Von Seecktさん、Yasuさん、丁寧なお答えありがとうございます。1.については、仰る通り固有名詞は方言などでずいぶん違う発音になることを危惧していたのですが、南ヘッセン方言ではむしろ「ジート」に近くなるとのYasuさんのご指摘は勉強になりました。ありがとうございます。ここは標準的な発音の「ジュート」に再度修正しようと思います。2.は Yasuさん、Von Seeckt さんからのご意見が一致し、私も良い解決策だと思いました。3.は慣用表現とより言語に近い表現とどちらを採るかという問題のようです。スポーツ関係で「シュタディオン」という表記が定着しているようですので、ここはそのままにしたいと思います。4.も Yasuさん、Von Seeckt さんからのご意見が一致しました。元の表記に戻したいと思います。--汲平会話2013年6月2日 (日) 01:49 (UTC)[返信]
亀レスですが、Stadtwaldは、日本語的には「森林公園」ではどうかな、と思います。Mishika会話2013年7月27日 (土) 04:08 (UTC)[返信]

アンネ・フランクの生誕地とナチスからの逃走についての記事について[編集]

フランクフルトは、アンネ・フランクの生誕地であるという素晴らしい事実と彼女の家族のナチスからの逃走という悲しい歴史を持つフランクフルト市には、青少年教育施設としてアンネ・フランク記念青少年交流館(ウィキ独語 Jugendbegegnungsstätte Anne Frank を参照)がある。との記事があったと思いましたが見当たりません。この施設はナチスの犯した歴史的な大惨劇が再び起きないための青少年の教育と交流を目的としたものです。東京ではアンネ・フランク図書館事件もあったので、改めて記入する前にノートに発表しておくべきだと感じました。--ジョン ジョンダイス会話2014年4月19日 (土) 17:24 (UTC)[返信]

現在のフランクフルト・アム・マインはドイツ語版からの翻訳記事です。翻訳時点でドイツ語版に記述がないものについては、日本語版にも記述はありません。ただ、ドイツ語版からの翻訳記事に差し替える前の日本語版記事にも当該記述はなかったように思うのですが、仰っているのはどの版でしょうかご教示下さい。いずれにしてもアンネ・フランクについては何の含意もありません。必要だとお感じであれば存分に編集して下さって構わないと思います。--汲平会話2014年4月20日 (日) 11:10 (UTC)[返信]
汲平さん、丁寧な連絡をありがとうございます。そうですか、もともとこの件の記載は無かったのですね。ドイツ語版と英語版を見てみましたが、やはり記載されていませんでした。そこで、遅ればせながらですが、上記の私の文から、読んだ方がさらなる誤解を引き起こしそうな文面を削除して訂正しました。一方、アンネ・フランクの生誕地であるという記述は、一筆に値すると思います。--ジョン ジョンダイス会話2014年5月17日 (土) 19:45 (UTC)[返信]

外部リンク修正[編集]

編集者の皆さんこんにちは、

フランクフルト・アム・マイン」上の2個の外部リンクを修正しました。今回の編集の確認にご協力お願いします。もし何か疑問点がある場合、もしくはリンクや記事をボットの処理対象から外す必要がある場合は、こちらのFAQをご覧ください。以下の通り編集しました。

編集の確認が終わりましたら、下記のテンプレートの指示にしたがってURLの問題を修正してください。

ありがとうございました。—InternetArchiveBot (バグを報告する) 2017年9月18日 (月) 00:23 (UTC)[返信]