ノート:パリ植物園

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

1. 「植物園の見所」中「真直ぐに伸びた大広場」
"la perspective" の訳が難しい。辞書中、今の文脈で使えそうな意味を探すと「真直ぐな大通り」ぐらいだが、「広場」と訳したいところもあって、判断が微妙に揺れる。更に、スグ後にでてくる "esplanade" の方も「広場」と訳したのだが、"La perspective se divise en deux esplanades." と云うセンテンスがあるから困ってしまう。「大通りは、二つの広場に分れる」では日本語にならないだろう。と云う訣で、"la perspective" は「大広場」、"esplanade" は「広場」と訳し、更に、"la perspective" については、「真直ぐに延びた大広場」と云う説明的な文を入れておくことにした。

2. 「植物園の見所」中「ばら園」
彫像名 L'Amour prisonnierVenus genitrix とは、日本語に定訳があるかもしれないが、未確認。

3. 「植物園の見所」中「動物園」
"1100 animaux, mammiferes,..." とあるが、そのまま、「1,100種の動物、哺乳類、・・・」と訳しておく。

4. 「植物園の見所」中「植物学学校」
"4500 varietes d'arbustes et de plantes,..." とあるが、これも、そのまま「4,500種の小潅木及び植物・・・」と訳しておく。

5. 「歴史」
「創立文書」の第二条の訳はこなれていないが、他の訳が思いつかない。

6. 「歴史」
「創立文書」の第三条の "representants de la Nation" は、この設立文書が、国民会議の要請に応えて書かれたものであることを踏まえて「国民会議議員」と訳しておく。

Toby (YebisYa) IQUEPPE 2004年11月5日 (金) 18:41 (UTC)[返信]

英語版の wikipedia "Jardin des Plantes"[編集]

英語版の wikipedia "w:en:Jardin des Plantes" に、フランス国立自然史博物館 (フランス)がパリ植物園内に設けられている旨の記載があるが、

The Muséum National d'Histoire Naturelle is situated within the garden.

これは、不正確だろう(フランス国立自然史博物館のオフィシャルサイトを参照)。

英語版とフランス語版(従って日本語版)との齟齬に就いては、当然検討すべきだろうが、上記の「自明な」一点以外は、なにやら気乗りがしない。篤志家を待つ。

Toby (YebisYa) IQUEPPE 2004年11月19日 (金) 17:08 (UTC)[返信]

Vaillantについて[編集]

小さいことですが。今まで「セバスチャン・ヴァヨン(Sébastien Vaillant)」と表記されていましたが、ここの"an"が/on/となる理由はないと思います(まさかこの固有名詞は例外だとかそういう慣用表記があるのではないですよね? そうだったらすみません)。例えば手持ちのクラウン仏和辞典(2000年第12刷)で、語頭の子音以外は共通した"saillant"を引いてみると/sajɑ̃/と出ています。「ヴァヤン」に書き換えておきました。--Five-toed-sloth 2008年11月14日 (金) 13:08 (UTC)[返信]