ノート:クロムウェルのアイルランド侵略

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

翻訳に際して[編集]

もとの英語版からの翻訳について、補足もしくは説明しておくべきことをいくつかノートに記入しておきます。

  • 記事名の「クロムウェルのアイルランド侵略」についてですが、英語版ではCromwellian conquest of Irelandで、日本語にはconquestの意味を完全にカバーできるものがなく(征服、侵攻などありますが)、とりあえず記事の内容から、侵略としました。ただし征服に変えても問題はないと思いますし、侵攻も可能だと思います。ただ、この辺りは、史的な問題ともからんでしまうので改名の際にはだいぶややこしい気がします。
  • 英語版にはテンプレートとしてIrish Confederate Warsというのがありますが、日本語版にはないのでコメントアウトしてあります。
  • 一部、どうしても音転写できない部分がありました。わかる方や読み方が記載されている本があればよいのですが・・・
  • 英語版からの翻訳の為、固有名の使用については向こうでのスタンダードになっています。たとえば、日本では内戦からコモンウェルス成立と王政復古までは清教徒革命として呼ばれますが、向こうではこの言葉は現在においては一切使われず(そもそも「革命」ではない)、イングランド内戦やそれに付随する三王国戦争というような形で述べられます。ですので、日本語版(というか日本)のスタンダードとはややずれた部分があると思います。

こんな感じですが・・・最後に、これは日本語版の問題ですが、括弧については半角スペース+半角括弧というWikipedia:表記ガイドにのっとった方式でちゃんと書いてある(はず)ので、どうか全角になおしたりといったことは避けてください。ほんとお願いします。--Koon16000 2010年6月2日 (水) 19:07 (UTC)[返信]