ノート:カトリック台湾地区司教団

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案[編集]

本記事名をカトリック台湾地区司教団に改名提案します。その理由として、

  1. 同一教派の日本における機関紙である『カトリック新聞』の記事の表記が提案の通りとなっています。
  2. 現在の表記はプロジェクト:台湾#記事名中国語名の日本語翻訳に示された原則に適ってはおりますが、日本語において使用状況が異なる漢語は書き換える例外も、また不文律であります。
(例) ×台北站 → ○台北駅 ×桃園国際機場 → ○桃園国際空港

以上、ご検討をお願いします。--トマス秋茄子会話2013年12月19日 (木) 09:44 (UTC)[返信]

(反対せず)カトリック教会の用語には日本のカトリック教会の用語を適用する方が「自然」とも思いますし、私個人としてはむしろ我が意に適う御提案です。ただ、色々な記事に波及するのではないかと思われる問題であり、カトリック教会系の記事全体に対しての私の見識は極めて浅いため、消極的に「反対せず」とさせて頂きます。いずれプロジェクト:キリスト教で「記事名のつけ方」の指針をまとめるべきと思っております。提案の際には、トマス秋茄子さんにもぜひ御協力を頂きたく存じます。--Kinno Angel会話2013年12月19日 (木) 11:07 (UTC)[返信]
賛成 台北駅や桃園国際空港の例を見れば、当然「カトリック台湾地区司教団」という記事名が妥当だと思うのですが、プロジェクト:台湾#記事名を読むと簡単に改名していいのか難しい気もしますね。Kinno Angelさんが言われるようにいろんな記事に影響してくるようなら、慎重にならざるを得ないのでしょうか。 --Lorettibarrend会話2013年12月19日 (木) 13:13 (UTC)[返信]
名称変更を実施しました。ご賛同・ご協力ありがとうございました。
なお、プロジェクト:台湾#記事名の中国語名の日本語翻訳すなわち「中国語名称は漢字をそのまま日本語に置き換える」を私は基本的には支持しますが、本件はあくまでも例外、したがって今後、前例とすることはないでしょう。提案時に示したほか、次の理由も付け加えておきます。
  • 混乱を生じない - タイトルだけを見て「天主教台湾…」と「カトリック台湾…」がそれぞれ別にあるのだと勘違いしない。
  • 日本語表記が偶然別の(忌避すべき)意味を持つようなものではない。--トマス秋茄子会話2013年12月27日 (金) 01:56 (UTC)[返信]