ノート:オケイ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

初版の方、ご苦労様です。トルコ語版からの訳とは素晴らしいですね。しかし自分としてはもう少し具体的な内容が欲しかったので、以前ドイツ語版から訳しかけたものの出典が弱いので眠らせていた原稿を用いて(どうせトルコ語版も同様に弱いのですし、出来てしまった以上、少なくとも量的向上は目指すべきかと思い)加筆を開始してみました。トルコ語版とは今までのところ矛盾とかはありますでしょうか? 訳語はトランプ用語、麻雀用語を適当に使ってみたのですがどうでしょう…。いま個別に気になっている点は

  • taş(tr)/Spielsteine(de)は「牌」としたのですが「駒」か「札」か「タイル」のほうが良いでしょうか?
  • Gruppe(de)(刻子に相当)、Serie(de)(順子に相当)に定訳語ってありますかね? なければトルコ語で呼んだほうがいいでしょうか。私はトルコ語はほとんど分からないので、その原語が分からないのですが…。
  • 外部サイトturkish オーケイでは「一面子は3枚以上なら何枚でも可」としていますが、ドイツ語版では(私の解釈が正しければ)「刻子は3ないし4枚(順子には言及なし)」としています。この差異はどういうことでしょうか。

たぶん近日中にドイツ語版の後半も訳すつもりなのですが「むしろトルコ語版を完訳したいから待ってくれ」とか言う方はいらっしゃいませんか? そうだと嬉しいのですが。あ、あとokeyに関して信頼できる情報源をご存知の方はいらっしゃいませんかね?--Five-toed-sloth 2010年5月31日 (月) 09:37 (UTC)[返信]

  • (追記)よく見ると独語版の後半は長いわりに内容が薄く、大して出来ないドイツ語を無理して訳すよりはむしろ日本語・英語の外部サイトを参考に要点を加筆すべきと考え直し、そうしました。「信頼できる情報源」に基づいた部分が全く無い項目になってしまったのが苦しいですが。(日本語資料は無いでしょうから、せめて)公刊された英語資料でも見つかると良いのですが…。--Five-toed-sloth 2010年7月3日 (土) 04:09 (UTC)[返信]