ノート:アヤサンサービス

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

私はすでにこのアイテムを編集しました。--Supisa Sigvanich会話2022年1月23日 (日) 07:09 (UTC)[返信]

改名提案[編集]

タイ語はわからないのですが、英語名称が"Ayasan Service"であり、これは「アヤ」+「さん」(日本語?)ではなく、「アヤサン」という1つの単語のように思われます。よって、「アヤサンサービス」が正しい項目名なのではないかと思われますが、どうなんでしょう? 少なくとも、現状は間違いだと思います。--nnh会話2022年3月17日 (木) 06:15 (UTC)[返信]

賛成 ブログなどを読む限り、「アヤさん」とは「現地日本人社会におけるメイドさん・お手伝いさんを呼ぶ方言」としかいいようがない単語のようです。「お手伝いさん(メイドさん)のことを、なぜかタイ在住の日本人は「アヤさん」と呼びます。タイ語でも英語でもないし、いったい由来はどこからなんでしょうね。」「※バンコクの日本人社会では、お手伝いさん(メイドさん、家政婦さん)のことを「アヤさん」と呼ぶことが多いですが、語源が蔑称だという説もあり、本特集では「お手伝いさん」と表記します。ちなみに、タイ語では「メーバーン」と呼ばれます。」などとあります。一方、法人名については、設立者の伊勢氏のブログやSNSなどを見てもAyasanとしか書いていない。大元の由来が「アヤさん」という単語だったとしても、法人名としてはあくまでもAyasanであり、ベトナムやラオスやカンボジアにもこの名前で進出しているので、記事名としてはやはり法人名を音写して「アヤサンサービス」への改名が妥当と判断されます。--シダー近藤会話2022年3月17日 (木) 07:01 (UTC)[返信]
コメント 流石に日本語の「アヤさん」ではなく、機械翻訳の誤訳か何かだろう……と思っていたら、日本語由来の可能性もなくはないのですね……。まあ、由来は不詳であり、タイ語圏以外にもこの名称で進出しているということで、「アヤサンサービス」表記の方が妥当そうです(跡地のリダイレクトも削除せず残しておきましょうか)。--nnh会話2022年3月17日 (木) 09:14 (UTC)[返信]
異論がありませんでしたので、上記の通り改名します。--nnh会話2022年3月24日 (木) 08:59 (UTC)[返信]