ノート:ふしぎな流れ星

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

初稿に関して[編集]

英語版からの訳に関してメモ。基本的にはノート:ファラオの葉巻以降にも書いているメモと同様(自明なものは省略)。

  • 一部、語順や節分について手を入れている。
  • 執筆背景の冒頭や翻案節など、他のページの体裁に合わせて統一させているため、原文からは少し変えている。
  • ボールウィンクルの肩書きについては銀行家としているが、資本家や投資家でもあっている。
  • 原文ではしばしば「ストリップ」という単語が登場するが、これは訳文でも少し触れているようにコミック・ストリップを指している。厳密には異なるものの、本項においてはこれを新聞漫画として意訳している。
  • 日本語版における学者キャラクターの捩りについて付け足している。
  • 翻案節にあった英語版の話は蛇足とみなし、省略している。

以上。--EULE会話2023年6月4日 (日) 09:33 (UTC)[返信]